Entrevista a Verónica Calafell
Verónica Calafell es traductora e interpréte de japonés especializada en manga y anime. Además, es co-autora de la serie de libros Kanji en viñetas junto a Marc Bernabé y en su bibliografía hay gran cantidad de títulos traducidos a varios idiomas.
PSS: ¿Cómo empezaste en el manga?
[Vero:] Debo admitir que no era lectora de cómics. Primero empecé con el japonés, me gustó y decidí que quería irme a aprenderlo a fondo al país. También tenía muchas ganas de viajar y de aventura, así que conocer una cultura totalmente distinta me venía como anillo al dedo. Descubrí el manga en mi primer año en Japón, en gran parte a través de mi entonces “noviete” (XD) y hoy marido Marc. Primero fue porque me pareció una manera amena de hacer comprensión lectora y empezar a leer en japonés, pero pronto descubrí series que me gustaban y abandoné los manga infantiles para meterme con shôjo y seinen, aunque lingüísticamente eran un reto mucho más grande. Creo que mis ganas de leerlos me motivó muchísimo para avanzar en el estudio del japonés en ese momento. Y cuanto más aprendía, más mangas disfrutaba, así que... fue entrar en un "círculo vicioso" bueno del que ya no he salido, porque luego he tenido la suerte de dedicarme a esto y seguir leyendo también en mi trabajo.
PSS: ¿Cuando decidiste dedicarte a la traducción?
[Vero:] Eso fue anterior, por eso estudié traducción. Aunque en ese momento (de hecho ni siquiera ahora) no estaba segura de querer ser 100% traductora, o intérprete, o docente o todo a la vez. Sigue siendo el caso, me gustan muchas de las puertas que te abre esta disciplina y me gustaría poder combinarlas. Me gusta trabajar con gente, hacer equipos... me gusta enseñar y compartir cosas en un aula... pero también disfruto de la soledad con un texto cara a cara solo con la pantalla del ordenador. ¡Y es difícil tenerlo todo!
PSS: ¿Cómo nació Daruma?
[Vero:] Marc y yo empezamos a traducir en el 2000, siempre revisándonos el uno al otro. Un poco ese es el origen de nuestra filosofía de trabajo. Al año siguiente, 2001-2002, ya traducíamos con más gente. Con el tiempo el equipo creció, y la creación de la agencia Daruma fue solo un paso natural más dentro de este proceso. Cada vez nos organizábamos más, aprendíamos unos de otros y veíamos lo bueno que es compartir criterios y discutir cosas en un texto. Además, al aumentar el equipo también había más variedad de traductores con habilidades para enfrentarse a más tipos de textos.
PSS: Para ser una buena traductora de japonés, ¿es necesario [o recomendable] residir en Tokio una temporada?
[Vero:] En Japón, no tiene por qué ser Tokio. Y tal vez no sea necesario estrictamente, pero sí muy recomendable. Sobre todo porque ninguna lengua puede entenderse del todo fuera de su contexto, y para conocer a fondo el contexto sociolingüístico de un país hay que vivirlo, sumergirse en él. Pero que conste que no digo que sea el único requisito o que con eso baste para traducir de ningún idioma, porque eso sería falso. De hecho solemos decir que tanto o más importancia que el conocimiento de la lengua de salida (en este caso, el japonés) es la maestría al utilizar la lengua de llegada, el castellano. Y eso a veces no se ve, pero son años de formación, de lecturas, de trabajar el “sentido del lenguaje” (expresión robada a mi amigo Jaime).
PSS: ¿Cuantos años se necesitan para poder "defenderse" con el japonés?
[Vero:] Solo puedo hablar por mi experiencia y la de cada uno variará enormemente. En mi caso, tardé un par de años de estudios en España y uno de inmersión en Japón para empezar a defenderme. Para trabajar con él, un par más de estudios intensivos y constantes (ya son 5). Y para dominarlo perfectamente, seguramente necesitaré toda la vida y no llegue a conseguirlo (¡pero por intentarlo que no quede!).
PSS: ¿Por qué españolizan algunos nombres o expresiones? ¿Por qué lo "chabacanean"? [lo digo por el uso de tía, tronco, etc...]
[Vero:] Es un criterio traductológico como otro cualquiera, basado seguramente en un intento de verosimilitud en la lengua de llegada porque los personajes hablan originalmente en un registro “chabacano” dentro del contexto japonés, no hay más. Y como seguramente hay un motivo o intención detrás de ello, no es criticable (en todo caso, discutible o cuestionable) al traductor o a la editorial en cada caso: “Oye, ¿por qué habéis hecho esto?”. Dicho lo cual, en los últimos años nosotros nos hemos venido dando cuenta de que el lector más versado en temas de manga y anime aprecia cada vez más la fidelidad al original, y además, puesto que conoce bastante el entorno japonés, no necesita tantas explicaciones (notas al pie) ni adaptaciones como hace unos años. Así que nuestra manera de hacer en Daruma también ha evolucionado con el lector, sobre todo en mangas con un público más adulto / especializado / entendido. Sin embargo, las adaptaciones siguen siendo muy necesarias en productos dirigidos a un público infantil, generalista o en los de humor, por ejemplo, en los que lo que prima es provocar la risa.
PSS: El que se cambien las onomatopeyas depende del traductor, de la editorial ¿o viene de Japón?
[Vero:] Depende de la editorial. Algunos de los criterios que tiene en cuenta son el público al que va dirigido el manga, la cantidad que hay, hasta qué punto están insertadas en el dibujo (y por lo tanto su retoque interfiere en el trabajo del autor), lo significativas que son para la comprensión de la obra... y los costes, claro. Un editor seguro que te nombraría más variables que yo no controlo.
PSS: ¿Cómo te sentiste al entrevista a Riyoko Ikeda? (aka LA manga-ka por excelencia)
[Vero:] Me sentí pequeña... y un poco transportada en el espacio y el tiempo, porque el interior de su casa donde me recibió está decorada a lo Palacio de Versalles. También me pareció que en ese momento su cabeza no estaba 100% centrada en su faceta como mangaka, sino en su entonces inminente debut como cantante de ópera... aunque posteriormente parece que ha recuperado su espíritu de creadora y dibujante y combina eso con la música. Reitero que me sentí pequeña ante alguien con tantos y tantos talentos.
PSS: ¿Qué te sientes cuando te piden que hables de algo que no has traducido (Como loveCon) o cuando nadie sabe que 300 es tu trabajo?
[Vero:] Perplejidad (tú lo viste) y un poco de pena, pero qué se le va a hacer... ¡No os creáis siempre lo que dicen los créditos, que a veces también hay erratas en eso! :-D En caso de duda, en nuestra página web (www.daruma.es) figuran los créditos correctos. No está de más echar un vistazo para confirmarlos.
PSS: Da un consejo a las personas que quieran seguir tus pasos.
[Vero:] ¿Seguir mis pasos? Uf, ¡eso suena muy grande! Si te refieres a quienes aspiren a trabajar como traductores, les daría mucho ánimo para no desfallecer durante el estudio del idioma, porque aprender cualquier idioma es sacrificado, pero sobre todo les animaría a leer mucho, muchísimo en castellano. Por gusto y por aprender, tanto de los aciertos como de los fallos de otros.
Ah, y que no pretendan saber hacerlo todo bien: cada uno tiene sus habilidades y aptitudes particulares, la clave está en detectarlos y potenciarlos al máximo. ¡Encontrar tu tesorito y darle brillo!
¿Puedo añadir una tontería? Si tuviera que elegir un...
PSS: Todas las que quieras.
[Vero:]
Shôjo favorito: Reloj de arena
Shôjo que he disfrutado traducir: La rosa de Versalles, Subaru
Shôjo que ha costado especialmente traducir: La rosa de Versalles
Shôjo que me parece tierno: Platonic Venus, Baby my love
Algo reciente que estoy disfrutando traducir: El dulce hogar de Chi y Ponyo en el acantilado
Favoritos de todos los tiempos: Monster, Maison Ikkoku
PSS: Muchas gracias por todo Vero.
No os olvidéis de visitar www.daruma.es!
Que GRANDE.
ResponderEliminarInteresante. Muy buen trabajo, por la entrevista y muy buen trabajo a Verónica (y a todo el equipo de Daruma)
Saludos.
Pero que super maja es Veronica *_* o almenos, es la sensación que me ha dado al leer la entrevista xD además, que se ntoa que le gusta lo que hace, y lo disfruta, que muy poca gente lo consigue, y los ánimos que da a los futuros interpretes! (lástima que a mi los idiomas se me den fatal... pq de verdad que anima a cualquiera!)
ResponderEliminarLo de Riyoko Ikeda es lo más... menuda mujer es... aunque a mi tmb me encantaria vivir a lo Palacio de Versailles *_*
Entrevista muy interesante *.*
ResponderEliminarMe encantó la entrevista y sí es verdad que da la sensación de ser una persona maravillosa a través de su respuesta.
ResponderEliminarDianika y varios encontrarán inspiración en las palabras de Verónica.
Viva Riyoko Ikeda
Gracias por la entrevista, ha sido muy interesante y Verónica parece una persona muy maja y cálida ^_^
ResponderEliminarFelicidades por hacer llegar x fin a Bobobo que le costo y por el manga que tanto me gusta Blue Dragon Ral (omega) Grad
ResponderEliminarMis felicitaciones a Verónica, traducir un idioma como el japonés debe ser una tarea muy ardua y que cuando está bien hecha los fans agradecemos mucho ^^
ResponderEliminarA mí me sueen gustar sus traducciones ^^ Y l a rosa de versalles debió de ser complícadísima!!
ResponderEliminar